在美国学习翻译_美籍华人英语 一起来看看

来源:互联网 | 2022-12-02 14:03:45 |

美籍华人英语(在美国学习翻译)

ese,错了

2020-06-16 09:45·中国日报网

我承认,今天有点标题党,但这真的是很多人都会犯的错误。


【资料图】

在越来越复杂的国际大背景下,国家身份认同变得越来越重要。当有时候你需要跟老外明确“我是中国人”的时候,可不要说成I'm a Chinese哦!

昨天就有个同学对此感到很困惑:

要解决这个问题,先要分别了解a和Chinese的词性和用法。

先来看冠词a:

确切地说叫“不定冠词”,用来限定名词的数量或种类,比如a fox,a tree,或a car等。

如果后面的名词以元音开头,出于发音的便利性,还要把a变成an,比如an apple或an egg。

再看看Chinese这个词:

它有两种词性,做形容词时表示“跟中国有关的”,比如:

Chinese culture

中国文化

Chinese government

中国政府

Chinese history

中国历史

Chinese nationality

中国国籍

Chinese people

中国人民

而当Chinese做名词时,除了可以表示“中文”这种语言,还可以表示“中国人种”,而且前面要加上定冠词the,写成“the Chinese”,这是一个复数。举例:

The Chinese typically have dark hair.

典型的中国人有着黑头发。

Chinese students celebrate their graduation from Columbia University on May 20, 2016. [Photo/Xinhua]

上例中,The Chinese仅仅表示黑头发、黄皮肤的“中国人种”。如果你是一个美籍华裔,虽然国籍不是中国,但仍然可以被称为the Chinese。

而当我们说“我是中国人”的时候,并不是在强调“中国人种”,而是表明中国国籍。所以在这种情况下,Chinese只能做形容词,下面这些表达都是正确的:

I’m Chinese.

I’m a Chinese person.

I’m a Chinese citizen.

I’m from China.

之所以有人会觉得I’m a Chinese很顺耳,是因为和别的类似的单词搞混了,比如American,“我是美国人”既可以说成I'm American.也可以说成I'm an American.

但诸如French、British这样的词又不行了,你不能说成I'm a French,或I'm a British,只能说I'm French或I'm British。

看到这里,你是不是觉得超麻烦?

教大家一个简便的、永远不会错的方法:把这些词全部当成形容词使用,比如:

I’m Chinese.

I’m American.

I’m French.

I’m British.

本文已获授权,如需转载请与原作者联系。

(来源:微信公众号“侃英语” 编辑:yaning)

来源:微信公众号“侃英语”

关键词: chinese 美籍华人