济阴之贾人①,渡河而亡其舟,栖于浮苴②之上,号焉。有渔者以舟往救之,未至,贾人急号曰:”我济阴之巨室③也,能救我,予尔百金④!”渔者载而升诸陆,则予十金。渔者曰:”向⑤许百金,而今予十金,无乃不可乎?”贾人勃然作色⑥曰:”若⑦,渔者也,一日能获几何?而骤⑧得十金,犹为不足乎?”渔者黯然⑨而退。
【资料图】
他日,贾人浮吕梁而下,舟薄⑩于石又覆,而渔者在焉。人曰:”盍⑪救诸⑫?”渔者曰:”是许金不酬者也。”立而观之,遂没。
济阴有位商人,渡河的时候沉了船,他抓住水面上的浮草,在那里呼救。有一位渔夫驾着小船去救他,不等船划到跟前,商人就急忙大喊:“我是济阴的有钱人家,你如果能救了我,我就给你一百两银子!”渔夫用船把他救上岸去,商人却只给了渔夫十两银子。渔夫说:“刚才你答应给我一百两银子,可是现在只给十两,恐怕不可以吧?”商人变了脸色,生气地说:“你是一个打鱼的,一天能有多少收入?现在一下子得到十两银子,还不满足吗?”渔夫失望地走开了。
后来有一天,这位商人坐船沿着吕梁而下,船撞在石头上又翻了,而原先救过他的那个渔夫正好也在那里。有人问渔夫:“为什么不救他呢?”渔夫说:“他就是那个答应给我一百两银子却没有兑现的人。”渔夫站在旁边看着,那位商人就淹死了。
说“无乃……乎?”:这是文言文中的固定用法。“无”表示“难道不是”,“乃”作代词用,“无乃”即“难道不是那个”。
“无乃……乎?”表示“难道不是那个……吗?”,对于“……”的部分表示肯定,用来缓和语气。
上文中的“无乃不可乎?”“无乃”是对“不可乎”进行肯定,但语气比较和缓。直译后意思是“难道不是那个不可以吗?”,但译为“恐怕不可以吧?” 较好。
又如,“终日如是,无乃劳乎?”“无乃”是对“劳”进行肯定,缓和语气。直译后意思是“难道不是那个劳累吗?”,但译为“不劳累吗?”较好。
说“商贾”:“商贾”是古代对商人的称呼,但是“商”和“贾”是有区别的。
“商”是那些拿着货物走街串巷去贩卖的人。“贾”是有固定的场所,坐着贩卖,等着别人自己过来购买的人。所以有“行商坐贾”的说法。到了后来,“商”和“贾”之间混合得越来越多了,才将“商”与“贾”并用,泛指经商的买卖人。
明·刘基《郁离子》
上文中的这个“贾人”,本应诚信为本,但却失信于人,当他再次遭遇险情时,渔夫不肯再施以援手。“贾人”因为不信守承诺而付出了惨痛的代价,遭受灭顶之灾。
古人云:“诚者,天之道也;思诚者,人之道也。”诚是为人之本,信乃立身之道,诚实与守信是做人的基本准则。一个人诚信与否,是能否赢得别人尊重和友善的重要前提条件之一。言而无信,最终只会自食恶果。
关键词: